Trenger du redaktør, språkvask, korrekturleser eller oversetter?

Jeg er forfatter med eget forlag og bokbutikk, nemlig Feather Books Publishing og Feather Book Shop, hvor alle litteraturglade mennesker er velkommen, både forfattere og lesere:-)

Mine bøker

Jeg har til nå publisert 11 bøker, og to til er rett rundt hjørnet. I mitt daglige virke skriver jeg tekster for bedrifter og bøker på oppdrag. Jeg er også journalist og redaktør. Som forlegger og forfatter anbefaler jeg at du tar noen eksterne runder med manuset ditt for å gjøre det bedre og for at du skal utvikle deg som forfatter.

Her er noen tjenester du bør vurdere i oppsatt rekkefølge: En konsulentgjennomgang for 100 sider av manuset ditt ligger vanligvis på 2000.- pluss mva. Du får da en konkret tilbakemelding om manus er levedyktig, samt innspill til forbedringer.

Som redaktør vil jeg gå i dybden i forhold til språk, dramaturgi, personskildringer, stripping av tekst, samt «fargelegging» og struktur etc. Mao vil jeg følge deg noen runder med manuset ditt. Pris avhenger av omfang.

Om du er utrygg på språket ditt, kan du vurdere å bruke en språkvasker som jobber med selve språket, og har du en god redaktør får du nok gode innspill fra denne også. En korrekturleser og språkvasker kan flyte litt over i hverandre.

En korrekturleser vil stort sett lete etter skrivefeil når manuset er ferdig. Forøvrig anbefaler jeg at du tar noen runder selv ved å printe ut manuset og rette opp for hånd. Deretter retter du alle feilene (samt dårlig språk og kjipe partier som du lettere finner når du leser manuset ditt på papir) og skriver ut på nytt. Gjenta prosessen flere ganger til du vet du har gjennomarbeidet det godt nok, skjønt, et manus kan helt fint leve evig ettersom du alltid vil finne forbedringsmuligheter i teksten din:-).

Prosessen kan være svært kjedelig, men dette skal du gjøre av respekt for leseren og av respekt for deg selv som forfatter.

Oversettelser og bokbutikk. Jeg oversetter for bedrifter og kan oversetter også for deg. «The world is «your, my, our» oyster» er et sitat fra Shakespeare’s The Merry Wives of Windsor, and it goes like this:

Falstaff: I will not lend thee a penny.

Pistol: Why then the world’s mine oyster, Which I with sword will open.

Falstaff: Not a penny.

Ja, Shakespeare skjønte det, han. Vil du ut i den store verden med tekstene dine, så oversetter jeg også fra norsk til engelsk og omvendt. Ta gjerne en titt her og se om det er noe jeg kan gjøre for deg. Du kan også selge dine bøker via min bokbutikk Feather Book Shop. Jeg tar 20% som vanlig er, og betaler ut til deg som forfatter den 15 hver måned. Send en mail til trude@newspirit.no.

Ønsker alle en riktig så fin dag – jeg heier på alle, så lykke til med tekstene dine og alt det andre du holder på med. 😉

Trude Helén Hole

Vil du til Kroatia i sommer, lese gode og spennende bøker, eller lære om vin? Klikk her:-)

Skjermbilde 2017-06-04 kl. 11.28.30

Reklamer